|
|
|
|
|
|
|
刁庆春 |
|
|
|
|
新闻详细信息 |
|
|
|
|
德国画家Kai Hellbardt(凯.希勒巴蒂特)评中国油画家刁庆春作品 时间:2012-9-21 11:01:56 点击次数:7669 |
Diao Qingchun
Betrachtet man sich die Ölbilder von Diao Qingchun, wird man erfasst von Respekt vor der einzigartigen Darstellungskraft und verzaubert von Dynamik und Lebendigkeit seiner Werke.
当人们欣赏刁庆春老师的油画时,人们尊重他的作品独一无二的艺术表现力,并且为其作品的生动性、活泼性而陶醉。
Die Natur in ihrer ganzen Vielfalt steht an erster Stelle.
在他丰富多彩的作品中自然风光是居首位的。
Landschaften, Blumen, Tiere, alles scheint unberührt und in seiner Art perfekt zu sein. Warme Farben geben uns das Gefühl von Geborgenheit. Kalte Farben wecken uns auf.
Winterlandschaften lassen uns frieren. Frühlingsblumen lassen uns hoffen. Stolze Kraniche erheben sich zum Flug und nehmen uns mit.
处于原始状态的景观,鲜花,动物等所有的主题被他以其独特的方式完美的表现出来。温暖的颜色让我们感觉安全,冷酷的颜色却能唤醒我们。冬季的雪景让我们感到寒冷,春天的鲜花则给予我们希望,而骄傲的仙鹤带着我们仰头飞翔。
Wir wünschen uns an die dargestellten Orte als stille, einsame Betrachter, nur um zu schauen und zu staunen. Die große Sehnsucht nach dem verzauberten, geheimnisvollen Garten.
作为安静,寂寞的观看者我们希望能置身其描述的境界里,只为了能观看与赞叹。我们强烈的渴望进入这令人陶醉的,神秘莫测的花园。
Diao Qingchun ist ein herausragender Künstler seines Heimatlandes China.
在他的家乡中国刁庆春是一位杰出的艺术家。
Symbole spielen in der chinesischen Kultur traditionell eine besonders starke Rolle.
在中国的文化中象征向来有非常重要的作用。
Auch in den überwältigenden Bildern Diao Qingchuns.
同样在刁庆春的令人倾倒的作品里也有淋漓尽致的表现。
Lotus – als Sinnbild für Reinheit, Treue, Schöpferkraft, Erleuchtung und Fruchtbarkeit.
莲花是纯洁,忠诚,创造力,明亮和繁荣的象征。
Und Mandarinenten - sie gelten als Symbol für eheliche Treue, diese Wasservögel sind für ihre monogame Lebensweise bekannt.
鸳鸯是婚姻的忠诚的象征, 这种水禽因为它们一夫一妻制的生活方式而出名的。
Symbole für Personen oder Gegenstände dagegen ähneln diesen oft in Form und Gestalt oder teilen mit ihnen bestimmte Eigenschaften. So spiegeln etwa die verschiedenen Vogelsymbole für die einzelnen Beamtenränge exakt die Hierarchie wieder, indem sie mit Kranich und Goldfasan beginnen und beim „Fliegenschnäpper“ enden.
象征人或事物的表现,在于它们在形式和形态上的相似性,或者分享它们之间的一定的特性。因此许多不同的鸟类象征对于单独的种类又精确的反映其等级,这样它们以仙鹤和锦鸡开始,而以鹟结束。
Die Verknüpfungen zwischen Symbol und Bedeutung beruhen auf Sagen, Mythen oder literarischen Werken. So gelten Elstern, wie bei Diao Qingchun zu sehen, etwa deshalb als Freudenbringer, weil sie im Mythos „Die Weberin und der Kuhhirt“ am 7. Tag des Monats eine Brücke über die Milchstraße bilden und so den getrennten Liebenden ein Zusammenkommen ermöglichen.
象征与意义的连接由传说,神话和文化作品产生。因此刁庆春老师认为,喜鹊能带来朋友, 因为它们在”牛郎与织女”这个传说中,于七夕在银河系里搭建天桥,让分离的情侣能够重聚。
Zu den zentralen Prinzipien seiner Kunst gehört die indirekte Kommunikation.
间接的交流是他的作品的主要原则。
Doch ganz direkt wünschen wir uns wieder und wieder an die dargestellten Orte als stille, einsame Betrachter, nur um zu schauen und zu staunen.
作为安静的,寂寞的观看者,我们希望能够直接和多次的进入作品所描述的地方,只为了观看与惊叹作品的意境。
Die große Sehnsucht nach dem verzauberten, geheimnisvollen Garten.
我强烈的渴望进入这个令人着迷的、神秘莫测的花园。
|
|
|
|
|
|